Вот тут дали перевод письма Датэ Масамунэ к Тадано Сакудзюро (он же Кацуёси)
Изначально текст, переложенный на читабельный японский, был приведен на этом фоннадском сайтике
Если кто вдруг еще не слышал про эту самую феерическую переписку, напомню. Тадано служил у Мсмн косё, и на момент, когда Мсмн официально заключил с этим сётой любовную клятву, было одноглазому около пятидесяти лет. Недурно, нэ?
Письмо это - ответ на пафосный жест косё, в пылкой клятве порезавшего себе вены.
Я только что получил твое неожиданное письмо. выступавшее залогом твоих чувств. Поистине я был смущен, и любые слова, какие только могли прийти мне в голову, оказывались глупыми. Что я такого мог тебе сказать прошлой ночью, когда мы вместе выпивали? Я испытываю крайнее затруднение из-за того, что не могу ничего вспомнить. Кроме того, ежели бы я сомневался в твоих чувствах, я бы с легкостью приказал Дэнзо или еще кому-то из ёкомэ вынудить тебя отказаться от них, но мне это не кажется возможным. Мне не кажется, что я говорил что-то важное: да и что я мог сказать тебе прошлой ночью, после такой-то попойки? Я поистине чувствую себя таким глупцом оттого, что не могу припомнить.
Какое-то время назад один их косё, прислуживавших мне во время приема пищи, уронил записку: кажется, он влюблен в тебя. Я понятия не имею, что случилось с этим косё, так что большего сказать не могу - как и того, так это, или нет.
Я задался этим вопросом, но ничего не вышло. Все потому, что я, верно, слишком хорошо тебя знаю, так что я вряд ли мог испытать необходимость в том, чтобы удостовериться в твоих чувствах. Так что, пока я был пьян, у меня, должно быть, что-то слетело с языка, хоть я того и не желал.
Ты, наверное, зол на меня, поскольку я оправдываюсь, что всему виной опьянение. Я не виню тебя, если твои чувства сейчас таковы. Но мысль о том, что ты взрезаешь свои руки, чтобы запечатлеть эту любовную клятву, заставляют меня пылко и страстно ощутить твои чувства.
Был бы я там - непременно бы остановил тебя...
Я подумывал о том, чтобы просто проколоть свой палец, а не взрезать руки или бедра, но это с трудом можно было бы счесть достойным ответом на то, что уже сделал ты, чтобы доказать свои чувства ко мне. Как бы то ни было, я уже слишком стар, - у меня уже есть не только дети, но и внуки.
Людям неведомо, как держать язык за зубами. Когда я принимаю ванну, мои косё могли бы заметить эти шрамы, и тут же начали бы шептаться между собой: "Так оно все еще проделывает такое в своем возрасте! Ему стоит быть посерьезнее".
Если бы нечто такое случилось, я бы испытал непередаваемый стыд перед моими детьми. Поэтому я пылок только чувствами, а не поступками.
Насколько тебе известно, когда я был молод, я часто взрезал запястья и бедра, чтобы разделить сакадзуки и предоставить мою кровь в качестве доказательства моих чувств к другим мужчинам. Это, кажется, до боли бросается в глаза. При нынешнем состоянии дел в Мире, все это кажется мне смехотворным, так что теперь я от этого воздержусь.
Клянусь всеми мириадами японских ками, все это оттого, что мне противно и далее покрывать порезам мои руки и ноги. Но это не самая маловажная причина того, что я со стыдом скрывал от тебя свои чувства.
Ты же видел мои запястья и бедра, так ведь? На них же нет живого места! И пусть это некогда было моей гордостью на пути мужской любви, теперь ничего не поделаешь - времена меняются.
Несомненно, ты можешь посчитать эти новости ни коим образом не обнадеживающими. Поэтому я и пишу тебе, а это послание скрепляю кровью - а Дэнзо за всем наблюдает.
Прошу, прости меня. Оставим все, как есть. Если бы ты мог понять мои чувства, если бы я мог рассчитывать на твое сострадание, то моя благодарность была бы глубже морей и выше гор.
Кроме прочего, я повелел Дэнзо передать мои чувства на этот счет.
Твой смиренный и покорный слуга.
9 день 1 месяца
Масамунэ (подпись)
Я глубоко тронут и смущен. Прошу, пойми мои чувства.
Вот тут дали перевод письма Датэ Масамунэ к Тадано Сакудзюро (он же Кацуёси)
Изначально текст, переложенный на читабельный японский, был приведен на этом фоннадском сайтике
Если кто вдруг еще не слышал про эту самую феерическую переписку, напомню. Тадано служил у Мсмн косё, и на момент, когда Мсмн официально заключил с этим сётой любовную клятву, было одноглазому около пятидесяти лет. Недурно, нэ?
Письмо это - ответ на пафосный жест косё, в пылкой клятве порезавшего себе вены.
Изначально текст, переложенный на читабельный японский, был приведен на этом фоннадском сайтике
Если кто вдруг еще не слышал про эту самую феерическую переписку, напомню. Тадано служил у Мсмн косё, и на момент, когда Мсмн официально заключил с этим сётой любовную клятву, было одноглазому около пятидесяти лет. Недурно, нэ?
Письмо это - ответ на пафосный жест косё, в пылкой клятве порезавшего себе вены.